איך אומרים בסינית: "זה סינית בשבילי"?

כשהסינים לא מבינים משהו הם לא אומרים שזה נשמע כמו שפה אחרת, אלא שזה נשמע כמו "כתב שמיימי"; אולי זה מפני שגם הם מבינים ששפת האם שלהם  היא השפה הקשה ביותר בעולם. לעומתם, הצרפתים, שגם שפת האם שלהם לא קלה מדי, בהחלט מאמינים שיש עוד שפות מורכבות בעולם ולכן, כשירצו לומר שאינם  מצליחים להבין הם ישתמשו בביטוי.... "זה עברית בשבילי".   

ומה אצלנו?

בישראל דווקא רצוי מאוד שהטקסט יהיה עברית בשבילך, אבל כשהתרגום לא איכותי, לא מדויק ולא מוקפד, התוצאה לא תמיד נראית ונשמעת לנו כמו עברית. כולנו מכירים דוגמאות בהם הטקסט "מגויר" ברשלנות מתרבות אחרת, ואז הוא לא מחליק לנו, הישראלים, בקלות בגרון, ובמקרים קיצוניים הוא ממש לא ברור.

דוגמא בולטת לכך היא הוראות הפעלה במחשב המיועדות לקהל שמעדיף לא להסתבך ולהתבלבל. לכן, מתרגם טכני מקצועי ומנוסה לא יסתפק בתרגום הביטוי "Credentials" ל- "פרטי משתמש" אלא גם יוסיף בסוגריים את המילים "שם וסיסמא" כדי להנגיש את ההוראה ולהקל, ככל שניתן, על חווית המשתמש.

עוד דוגמא לתרגום טוב הכולל גם לוקליזציה תרבותית היא הסיפור האמריקאי המפורסם על השוטר שעצר נהג שפנס הביואיק שלו היה שבור. כשאמריקאי קורא "ביואיק" הוא מיד מדמיין לעצמו דמות של נהג מהמעמד הבינוני ולכן, בתרגום איכותי לעברית, הביואיק תהפוך לסובארו (בשנות ה-80), מיצובישי (בשנות ה-90) ואם התרגום נעשה בימינו אנו -  היצרן שנבחר בו נבחר יהיה מאזדה או יונדאי.

ב-smarTXT אנחנו מאמינים כי בדיוק כמו שאורתופד אינו יכול לבצע ניתוח בעין, כך מתרגם שמומחיותו בתחום אחד לא יוכל להפיק תרגום איכותי של טקסט העוסק בתחום מומחיות שונה לחלוטין.

לכן, כדי  שהתרגום יישמע, ייראה ויורגש כאילו נכתב מראש בשפת המקור, אנו מקפידים על התאמה מרבית בין תחום ההתמחות של כל מתרגם למאפיינים הספציפיים של הטקסט, השפה וקהל היעד.

נשמח לעמוד גם לרשותך בשירות תרגום מקצועי, איכותי ומדויק.

צרו קשר לקבלת מידע נוסף: 052-6390346.

פתרון מקיף

פתרון מקיף לכל סוגי התוכן – תרגום, כתיבה, כתיבה טכנית ועריכה שיווקית.

שירות

אצלנו אין פשרות – לא על האיכות ולא על השירות. עמידה בלוחות הזמנים, מענה כולל וכל מה שנדרש לשם הצלחת הפרויקט שלכם.

ניסיון

חברת SmarTXT מביאה עימה ניסיון רב שנים במתן שירותי תרגום, כתיבה טכנית, עריכה לשונית וכתיבה שיווקית.